-
Regardez jusqu'à la fin. Emotion garantie!
Davida Scheffers souffre d'un trouble neuromusculaire très douloureux.
Elle croyait ne plus jamais pouvoir jouer dans un orchestre...
La jeune dame blonde dans l'assistance est sa fille
qui fêtait ses 18 ans cette journée là...
Douce lamentation
Si petite,
si déterminée
esprit sans limite
corps fragile,
enveloppe charnelle
limitée dans son devenir
Âme divine
éternelle
Enfante de la Déesse
Dans ses pleurs
elle appelle sa maman
Elle se sent prisonnière
dans son petit corps
Questionnement incessant
Mais sa maman
ne connaît pas les réponses
"C'est un étrange
terrain de jeux...
N'y a -t-il pas
un autre endroit
pour moi?"
Elle sait ...
Elle sait
qu'elle pourrait être
ailleurs
Prendre son envol
Et cela même
sans ses petites ailes…
Son foyer est ailleurs
un autre espace
un autre temps
Elle en rêve
Pendant que sa maman
chante doucement
pour chasser la peur
de perdre ce trésor
venu d'Ailleurs.
Listar
*note
traduction et adaptation au français
du poème "Silent Cry"
de Gini Schimtz
avec quelques "couleurs"
que la traductrice s'est permise d'ajouter.
Silent Cry
A spirit child,
half-human.
He is God's own next-of-kin
And he's crying for his mama
He don't like his mortal skin
He is asking all his questions
But his mama doesn't know
It's a funny kind of playground
Is there nowhere else to go?
And he knows that he can fly
Safely soar without his wings
'Cause his home is in the sky
While his mama softly sings
Gini Schmitz *
Thank you so much,
Gini, for giving me the permission
to put your poem on my site!Merci de me lire!
Que la Vie te soit douce!
votre commentaire